[:en]To Walk on Water and Never Sink[:ar]لكي تمشي على الماء .. ولا تقع[:]

[:en]

This week the Egyptian poet and novelist, Samir Darwish met Heliopolis University students in an open discussion about poetry and music. He was firstly introduced by Dr. Amina Taitoon who briefed the audience about his life and publications.

“The poet is born as a musician first,” said Samir Darwish starting his talk “he then discovers his talent as a poet.” Darwish believes that the successful poet is the one who is able to play music to his listeners through words. Poetry is entirely intermingled with music, as music is the most sophisticated tool of expression. Music is created in poetry by arranging words side by side in a harmonious form. Darwish endorses the Arabic modern poetry that makes his reader walk on water and never sink through its words that flow smoothly without being interrupted by the rigid gaps and forms enforced by the classical rhyme (Qafia).

 

At the end of the talk, Heliopolis University students started asking questions about how the Arabic poetry has been transformed from the classical form to the modern free verse. Darwish thinks that free verse is more expressive and influential as it communicates the poet’s feelings and thoughts in an easy  comprehensible language without the solid restrictions of the classical poem.

Samir Darwish is one of the prominent poetical faces of the 1980s. He has 15 collections of poems. The first of which was “Kutofoha and Sioufi” (1991) and the last one is “Mirrors of New York”. He also published two novels and a book on political thought.

 

 [:ar]

التقى طلاب جامعة هليوبوليس هذا الأسبوع بالشاعر والكاتب المصري سمير درويش في نقاش مفتوح حول الشعر والموسيقى. في مستهل اللقاء قامت الدكتورة أمينة التايتون بتقديم نبذة مختصرة عن حياة الشاعر وأعماله.

“يولد الشاعر موسيقيا أولاً ثم يكتشف موهبته كشاعر” بدأ سمير درويش حديثه بهذه الكلمات. يرى درويش أن الشاعر الناجح يجعل الموسيقى تتسرب إلى قارئيه  من خلال كلماته فالشعر يشتبك مع الموسيقى في كل شيء لأن الموسيقى هي أرقى أدوات التعبير على الإطلاق. تولد الموسيقى في الشعر بتجاور الكلمات جنبا إلى جنب في شكل متناغم. الشعر الحديث الجيد هو الذي يجعل قارئه يمشي على الماء أي على موسيقى الكلمات دون أن يقع في فجواته ويخلق حالة من التناغم تمتع القارئ أما الشعر الردئ تكون كلماته غير متسقة فلا تخلق موسيقى متناغمة.

بعد انتهاء حديثه، بدأ درويش في تلقي الأسئلة من طلبة الجامعة والذين تساءلوا عن تحول الشعر العربي من القصيدة التقليدية إلى الشعر الحر. وقد أجاب درويش أن الشعر التقليدي ذو القافية يجبر الشاعر على أن يظل حبيسا داخل هذا القالب الجامد ويحدد كلماته وتصبح القصيدة في النهاية شكلا لا محتوى. أما الشعر الحر هو خلق كون متناغم دون قاعدة. ففي أواخر الثمانينات تحرر الشعر العربي من كل القيود حيث رأى الشعراء أن الشعر وسيلة للتواصل مع الآخرين. فإن كان لدى الشاعر قضية تشغله فسيعبر عنها بلغة سلسة مفهومة لا تحكمها قوالب جامدة.

يُعتبر سمير درويش أحد الوجوه البارزة لجيل الثمانينيات الشعري. صدر له ١٥ ديوانًا. أولها “قطوفها وسيوفي” عام ١٩٩١ والأخير “مرايا نيويورك”. صدر له أيضا روايتان وكتاب في الفكر السياسي.

 

[:]

Women's Day at HU

[:en]International Women’s day at Heliopolis University[:ar] إحتفالية يوم المرأة العالمي في جامعة هليوبوليس[:]

[:en] What comes to your mind when you hear “women empowerment”?  This is how the celebration of “women’s day” started. On March 8, at 9 AM, surrounded by hundreds of pink and red ribbons. Heliopolis University females’ have gathered to take the morning circle lead, with smiles on their faces, groomed with red and pink ribbons on their hair and wrists. “Sekem anthem” was heard in a feminine tone. The ceremony was divided into three parts, songs presented by the audience, a piece about Egypt and its civilization, and then a story from the heart. The attendees shared their stories, experiences, struggles, and aspirations, which increased the moral rapprochement between the working team, women and men. The joy and celebrations overwhelmed the audience. The positive energy dazzled everyone and made them share their talents, feelings, and aspirations for a better future where women’s role in society is affective. By mentioning International Women’s Day, that idea is not spur-of-the moment. Instead, many struggles and wars were preceded by women to pursue what we have reached now. How did the idea of dedicating a day to honour women begin, and why was this day specifically chosen? The date of March 8 was chosen for the celebration as it marks the day when women in Soviet Russia started protests for the right to vote, which they were granted in 1917. A public holiday was later declared on the same date. Earlier, the date (March 8) was only celebrated by socialist activists and communist countries. However, the more significant feminist movement adopted it in 1967. The celebration gained legitimacy when the United Nations began commemorating International Women’s Day in 1975, and two years later, the UN General Assembly officially formalized it as International Women’s Day.  A long history of struggle lived by women until we are now blessed with the luxury of celebrating it. Happy international women’s day![:ar] ما الذي يتبادر إلى ذهنك عندما تسمع مصطلح “تمكين المرأة”؟  هكذا بدأ الاحتفال بـ “يوم المرأة”.  في الثامن من مارس، تمام الساعة التاسعة صباحًا، محاطين بمئات من الشرائط الوردية والحمراء. اجتمعت نساء جامعة هليوبوليس لأخذ زمام المبادرة في الدائرة الصباحية، تعلو على وجوههن الابتسامات، تزيّن بشرائط حمراء ووردية على شعرهن ومعصميهن، ينشدون “نشيد سيكم”  بنبرة نسوية ناعمة. انقسم الحفل لثلاث أقسام، أنغام شارك بها الجمهور، أغنيه عن مصر والحضارة، ثم قصة من القلب. وفيها شارك العارضين قصصهم، وتجاربهم، وكفاحهم، وطموحاتهم مما زاد التقارب المعنوي بين الفريق العمل نساء ورجالاً. حيث طغى الفرح والإحتفالات على الحاضرين، ونشر الحضور الرقص والمرح بأنحاء الحرم الجامعي، تلك الطاقة الإيجابية التي استحوذت على الحضور وجعلتهم يشاركون مواهبهم، ومشاعرهم بأريحية، وطموحاتهم لمستقبل أفضل حيث يبرز فيه دور المرأة الفعال في المجتمع. وبذكر يوم المرأة  العالمي، فتلك الفكرة ليست وليدة اللحظة، بل أن تلك الاحتفالات سبقها الكثير من الكفاح والنضال التي خاضتها المرأة لنصل إلى ما وصلنا له الآن. فكيف بدأت فكرة تخصيص يوم لتكريم المرأه ولماذا تم إختيار هذا اليوم بالتحديد؟ تم اختيار تاريخ 8 مارس للاحتفال لأنه يصادف اليوم الذي بدأت فيه النساء في روسيا السوفيتية الاحتجاجات من أجل حق التصويت الذي منحت لهن في عام 1917. وأعلن فيما بعد عطلة عامة في نفس التاريخ.  في وقت سابق، تم الاحتفال بالتاريخ (8 مارس) فقط من قبل النشطاء الاشتراكيين والدول الشيوعية. ومع ذلك، تبنته الحركة النسوية الأكبر في عام 1967. اكتسب الاحتفال شرعية عندما بدأت الأمم المتحدة الاحتفال باليوم العالمي للمرأة في عام 1975 وبعد ذلك بعامين، قامت الجمعية العامة للأمم المتحدة رسميًا بإضفاء الطابع الرسمي عليه باعتباره اليوم العالمي للمرأة.   تاريخ طويل من الكفاح عاشتهُ المرأة قديماً حتى ننعم الآن برفاهية الاحتفال به. [:]

1919 Revolution: A Centennial Celebration - Space of Culture - HU

[:en]1919 Revolution: A Centennial Celebration[:ar]ثورة ۱۹۱۹ في مئويتها[:]

[:en]   One hundred years passed since the outbreak of 1919 Revolution (1919-2019). On this occasion, the Core Program organized a centennial celebration to tell the story of this great event that significantly affected the contemporary Egyptian history. The event included an interactive lecture about the revolution that was delivered by Prof. Dr. Hassan Abu Bakr, Organic Agriculture Professor and Adviser to the University President for the Core Program and Dr. Ahmed Ghobashy, Lecturer of Egyptian Modern and Contemporary History and the Core Program Manager. The lecture depicted the historical event through short acting scenes and songs that were released during those days. [embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=APcmf6T8imU[/embedyt]   [:ar] مرت مائة عام منذ اندلاع ثورة ۱۹۱۹ (۱۹۱۹-۲۰۱۹). ولهذه المناسبة نظم البرنامج الأساسي احتفالاً بالذكرى المئوية ليرووا قصة هذا الحدث العظيم الذي أثر بشكل كبير في التاريخ المصري المعاصر. تضمن الحدث محاضرة تفاعلية حول الثورة ألقاها الأستاذ الدكتور حسن أبو بكر أستاذ بكلية الزراعة الحيوية ومستشار رئيس الجامعة لشئون البرنامج الأساسى و د. أحمد غباشى مدرس تاريخ مصر الحديث و المعاصر ومدير البرنامج الأساسى . صورت المحاضرة الحدث التاريخي من خلال مشاهد تمثيلية قصيرة ومن خلال الأغاني الوطنية لسيد درويش وغيرهم التي تغنى بها الشعب المصري خلال تلك الأيام المجيدة. [embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=APcmf6T8imU[/embedyt][:]

[:en]Secrets of Moonlight[:ar]أسرار ضوء القمر[:]

[:en]   Sekem Eurythmy Ensemble presented an impressive movement performance last Monday on Hoda Shaarawy Theater. The performance titled “Secrets of Moonlight” was accompanied by distinguished poems of Khalil Gibran, Mahmoud Hassan Ismail, Mahmoud Darwish, and Djalaleldin Rumi. Remarkable music  pieces by Mohamed Abdel Wahab and Gamal Abdel Rahiem were also played.   “Secrets of Moonlight” is directed by Martina Dinkel and performed by Sekem Eurythmy Ensemble members: Abla Maher, Iman Ismail, Mohamed Mamdouh, Nahla Hassan, Nahla Mostafa, Nana Woo, Nashwa Ahmed, Shaimaa Chattab, and Wagieh Elowa.   Students of VTC were Amany Mostafa, Amira Shaaban, Ayat Adel, Omneia Mo’men, Rabab Mostafa, and Yara Mahmoud. موسيقى شريف مصطفى (بيانو) ، مجدي أحمد (عود) ، أشرف صالح (قرع) ، أنجيلا هوفمان (أكورديون) ، وإيزيس محمد (كمان) والاعداد الموسيقي لستيفن سايمون وشريف مصطفى. كان المتحدث أميرة بدوي.   [:]   Music by Sherif Mostafa (Piano), Magdy Ahmed (Oud), Ashraf Saleh (Percussion), Angela Hofmann (Accordion), and Isis Mohamed (Violin). Music Arrangement by Steven Simon and Sherif Mostafa. The speaker was Amira Badawi.   [:ar]   قدم فريق سيكم للحركة عرضًا مميزاً يوم الاثنين الماضي على مسرح هدى شعراوي. رافق العرض الذي يحمل عنوان “أسرار ضوء القمر” قصائد مميزة لخليل جبران ومحمود حسن إسماعيل ومحمود درويش وجلال الدين الرومي. كما عزفت مقطوعات موسيقية رائعة لمحمد عبد الوهاب وجمال عبد الرحيم. “أسرار ضوء القمر” من اخراج مارتينا دنكل وشارك في هذا العمل أعضاء فريق الحركة بسيكم: عبلة ماهر وايمان اسماعيل ومحمد ممدوح ونهلة حسن ونهلة مصطفى ونانا وو و نشوى أحمد وشيماء شطاب و وجيه عليوة. وشارك في العمل من الطلبة أماني مصطفى وأميرة شعبان وآيات عادل وأمنية مؤمن ورباب مصطفى ويارا محمود. موسيقى شريف مصطفى (بيانو) ، مجدي أحمد (عود) ، أشرف صالح (قرع) ، أنجيلا هوفمان (أكورديون) ، وإيزيس محمد (كمان) والاعداد الموسيقي لستيفن سايمون وشريف مصطفى. كان المتحدث أميرة بدوي.   [:]